Job 41:20

SVDe werpstenen worden [van hem] geacht als stoppelen, en hij belacht de drilling der lans.
WLCלֹֽא־יַבְרִיחֶ֥נּוּ בֶן־קָ֑שֶׁת לְ֝קַ֗שׁ נֶהְפְּכוּ־לֹ֥ו אַבְנֵי־קָֽלַע׃
Trans.

41:21 kəqaš neḥəšəḇû ṯwōṯāḥ wəyiśəḥaq ləra‘aš kîḏwōn:


ACכ  לא-יבריחנו בן-קשת    לקש נהפכו-לו אבני-קלע
ASVOut of his nostrils a smoke goeth, As of a boiling pot and [burning] rushes.
BESmoke comes out of his nose, like a pot boiling on the fire.
DarbyOut of his nostrils goeth smoke, as out of a boiling pot and cauldron.
ELB05(H41:11) Aus seinen Nüstern fährt Rauch, wie aus einem siedenden Topfe und Kessel.
LSGUne fumée sort de ses narines, Comme d'un vase qui bout, d'une chaudière ardente.
Sch(H41-12) Dampf geht auf von seinen Nüstern, und der Sumpf wird wie ein siedender Topf.
WebOut of his nostrils issueth smoke, as out of a seething pot or caldron.

Vertalingen op andere websites


KlussenKlussen